2012年09月17日
ティーラックの正しい発音 ที่รัก
言わずと知れたソイカウボーイの大店ティーラックです。
ボッタクリはないし、ママや給仕の女の子斡旋業務はしつこくないし、衣装はかわいいし、ソファーはきれいな色だし(最近くすんできましたが)、照明も南の島でダイビングをしているような健康的な色だし、邪心を払ってGOGOバーの雰囲気にひたるにはうってつけの店です。
看板のTilacの意味というか由来は、タイ語の
ที่รัก
から来ています。
正しい英語表記をするなら Thirak ですが、デザインを優先した文字使いになっているようです。
意味は直訳すると「いとしい人」ですが、日本語には、キットゥンと同じく、ぴったり該当する単語はないです。
英語なら「ダーリン」とフツーにありますが、日本人は「以心伝心、皆まで言うな」の奥ゆかしい美徳の民族なので、「いとしい人」と呼びかけるなんてありえないですから。
それはともかく、タイでこの言葉が一番良く使われるのは、許しあった二人が邪魔者のいないときに、お互いを呼ぶときです。
そこまで行ってなくても、相手が自分をどこまで思っているのか確かめるときにも使えます。「ティーラック」と呼んでみて、聞こえないふりして無視されたら、脈はないので諦めて下さい。
第三者がいるときに使うと、冗談めいたり、あるいは
「この人はあたしが先にツバつけたから」
というコワイ意味にもなったりして、なかなか一筋縄ではいかない言葉です。
もしかしたら店名にも、その念が込められているのかもしれません。
■関連する記事(検証済み)
2012/03/13 人違いされたときのタイ語
2011/10/23 ソイカ迷子日記1
ボッタクリはないし、ママや給仕の女の子斡旋業務はしつこくないし、衣装はかわいいし、ソファーはきれいな色だし(最近くすんできましたが)、照明も南の島でダイビングをしているような健康的な色だし、邪心を払ってGOGOバーの雰囲気にひたるにはうってつけの店です。
看板のTilacの意味というか由来は、タイ語の
ที่รัก
から来ています。
正しい英語表記をするなら Thirak ですが、デザインを優先した文字使いになっているようです。
意味は直訳すると「いとしい人」ですが、日本語には、キットゥンと同じく、ぴったり該当する単語はないです。
英語なら「ダーリン」とフツーにありますが、日本人は「以心伝心、皆まで言うな」の奥ゆかしい美徳の民族なので、「いとしい人」と呼びかけるなんてありえないですから。
それはともかく、タイでこの言葉が一番良く使われるのは、許しあった二人が邪魔者のいないときに、お互いを呼ぶときです。
そこまで行ってなくても、相手が自分をどこまで思っているのか確かめるときにも使えます。「ティーラック」と呼んでみて、聞こえないふりして無視されたら、脈はないので諦めて下さい。
第三者がいるときに使うと、冗談めいたり、あるいは
「この人はあたしが先にツバつけたから」
というコワイ意味にもなったりして、なかなか一筋縄ではいかない言葉です。
もしかしたら店名にも、その念が込められているのかもしれません。
■関連する記事(検証済み)
2012/03/13 人違いされたときのタイ語
2011/10/23 ソイカ迷子日記1
Posted by Chaiya at 17:36│Comments(0)
│GOGOバー