2011年04月29日
今日はどうしたのสนับสนุนอยู่ไง

今日はたっぷりタイ語やります。
とある小さなゴーゴーバーで、若くもないし美人でもないけど、均整のとれたいい体で、気合の入った踊りをする子がいて、注目しています。
興が乗ってくると頭をブンブン振り回して、髪の毛がボワワーンと逆立って、女ライオンのようになります。(メスライオンじゃなくて、女ライオンです。感じはわかると思います)
体格のいい子がこれをやると迫力ありますねー。
でも目が回るのか、そうしょっちゅうはやってくれないので、今やるか今やるかと目が離せないのが玉にキズ。
そんなにいい踊りをするのに、自分からは何もおねだりしてこない子です。
なので、純粋に踊りが好きでやってるのか、それとも
「分かる人だけ分かればいいのよ」
という自分だけの世界を持っているのか、そもそも最初から何も考えてないのか、いろんな意味で謎を秘めた子です。
または単に控えめな性格なだけで、こっちが勝手にいろいろ考えすぎてるのかも知れませんが。
というわけで、自分からは決して「飲ませろ」サインはしないし、あいさつはするけど寄って来ない子なので、ライオン踊りがあった日は、いつも帰りに100Bチップをあげるようにしていました。
ある日行ったら、別人のように気が抜けています。
今日はどうしたんだろうと見ていたら、動きが次第に緩慢になり、とうとうこっちにおしりを向けて、ポールに寄りかかって、ギリシャ彫刻のように固まってしまいました。
よっぽどTバックのおしりをペチッと叩いて(それくらい舞台と客席が近い店なので)、ハッパをかけてやろうかと思いましたが、具合でも悪いと気の毒なので、その子オン(仮名)を呼んで聞いてみました。
その時の会話です。
(ちなみに、オンと話をするのははじめてなので、「顔見知りとのはじめての会話例」として聞いてください。一定の距離感はありますが、つっこむところはつっこんでいます)
ニ)[wanni pengai. sabaai dii mai?] 「ワンニーペンガイ。サバーイディーマイ」
วันนี้เป็นไง สบายดีไหม
(今日はどうしたの。元気?)
(pengai=pen yangraiの省略形)
ニ)[pen rook rɯɯ plaao. hen mai mii rɛɛng.] 「ペンローク ループラーオ。ヘンマイミーレーン」
เป็นโรคหรือเปล่า เห็นไม่มีแรง
(具合悪いの?力ないね)
(pen look=病気になる;hen=見える;rɛɛng=力)
オン)[sabaai dii. tɛɛ nɯai. ten thukwan kɔɔ nɯai]
「サバーイディー。テー ヌアイ。テントゥックワン コーヌアイ」
สบายดี แต่เหนื่อย เต้นทุกวันก็เหนื่อย
(元気よ。でも疲れた。毎日踊ってると疲れるし)
ニ)[mɯa kɔɔn ten keng maak. tɛɛ wanni chai mai dai]
「ムアコーン テンケンマーク。 テー ワンニー チャイメダーイ」
เมื่อก่อนเต้นเก็งมาก แต่วันนี้ใช้ไม่ได้
(この前はすごい踊りだったのに、今日は全然ダメじゃないか。)
(mɯa kɔɔn=この前;ten=踊り;keng=上手;chai mai dai=使えねえ)
「フフッ」
笑いにも力が入ってないので、相当疲れているようです。
ニ)[thaa kin rao, aaja dii kɯn. haai nɯai kɔɔ dai. ao mai?]
「ターキンラオ アーチャディークン。ハーイヌアイ コダーイ。アオマイ」
ถ้ากินเล่า อาจจะดีขึ้น หายเหนื่อยก็ได้ เอาไหม
(酒でも飲んだらよくなって、疲れが取れるかもね。飲む?)
(aaja=多分:dii kɯn=よくなる;haai nɯai=疲れが取れる;ao mai=要る?)
といって、おごってあげました。
酒1杯で、またあの踊りが見れたら安いものですから。
解説:
「元気。でも疲れた」
一見矛盾しているようですが、
「サバーイディーマイ?」
「サバーイディー」
というのは社交辞令なので、「また会えたね」くらいの意味しかありません。
少々体調悪くても、返事は「サバーイディー」です。
親しくなってくると、はっきり「マイサバーイ」と言ってくれます。
逆に、元気なのにわざと「マイサバーイ」といって関心を引こうとする手口もありますので、ご注意。
■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)
■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で
2011年04月26日
GOGOバーあくび対策 ห้ามหาว

夜中の11時、12時は、良い子は眠くなる時間です。
酒の酔いも手伝えばなおさらのこと。
でもゴーゴーバーは逆に、エンジン全開でギュンギュン回転する時間帯。
あくびをかみころして見ているくらいなら、夜は長いです、思い切って抜けだして(勘定は済ませてね)、コーヒーを飲みに行きましょう。
ナナプラザなら、3Fの左手奥の片隅におばさん一人でやってる駄菓子屋があり、そこでアツいコーヒーが飲めます。
[khɔɔ kaafɛɛ rɔɔn] 「コー カーフェー ローン」 ขอกาแฟร้อน
(ホットコーヒーちょうだい)
紙コップにインスタントコーヒー、ポットのお湯をコポコポ入れてくれて、20B。
下のバービヤのコーヒー65Bに比べてなんという安さ!
もっとも接待はまったくありませんので。椅子がないときは立ち飲みだし。
それでも砂糖たっぷり、クリープたっぷりなので、ツマミなしの酒しか入ってない胃袋には干天の慈雨です。
中庭に向いてカウンターがあるので、下界の喧騒を下に見て、しばしの休息を楽しみましょう。
たまにどこかのGOGOの子が先客でお菓子を買いに来ていることがありますが、チャンスです。駄菓子屋の子と間違えたふりして、注文しましょう。
おばさんに言うときの10倍位やさしく言えば、決してヘンな顔はしないで、注文を取り次いでくれます。
どこの店か聞いておいて後で行けば、また違った出会いになるかも。
さあコーヒーがきいてきたぞ、夜本番はこれからだ!
店を聞くときのタイ語:
「どこで働いてるの?」
[tham ngaan thii nai na] ทำงานที่ไหนนะ
タムガーンティナイナ
(tham=する;ngaan=仕事;thii nai=どこ)
聞き取れないときは:
「お店の名前何?」
[raan chɯ arai na] ร้านชื่ออะไรนะ
ラーンチュウアライナ
■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)
■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で
2011年04月13日
前夜から始まっていたソンクラーン

ナナプラザではソンクラーン(4/13-15)の前日12日から早くも水掛け前哨戦をやっていました。
廊下をフラフラ歩いていると、背中にピュッと水が飛んできて、「ウキャキャ」と笑い声。
なじみの小さなGOGOバーでは、子持ちの踊り子が子供のために買ってきたという、背負いタンク式の水鉄砲が置いてありました。
休憩時間になると、売れっ子ひょうきん娘がタンクを背負い、店の内外に水をうちまくって遊んでいます。
物陰からにじりよって水鉄砲で狙うときの顔は、今まで見せたことのない、顔の輪郭までが小さくなった子供の顔でした。
おじさんをいつもからかうときの大きな顔は、あれは踊り子の顔だったんだね。本当はこんな顔だったんだね。
踊り子の本当の顔が垣間見られて、嬉しくて悲しいソンクラーンでした。
■水をかけられたときのタイ語
「濡れたじゃないか!」=「ピエクレーオ」 เปียกแล้ว
「拭いてくれよ」=「チェッ(ト)ハイノイ」 เช็ดให้หน่อย