インバウンドでタイ人を集客! 事例多数で万全の用意 [PR]
ナムジャイブログ
■人気記事TOP3■

1.個室で食べる特上レバー
2.一線を越えるタイ語
3.パタヤソイ6マニアの遊び方その3:最新相場

ガマンできない人に
バンコクのホテル予約 即時確定
agoda
パタヤはここ

クーポンコードがあれば 最安ホテル予約


タイ情報
にほんブログ村 大人の生活ブログ タイナイトライフ情報(ノンアダルト)へ にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ

キングオブタイナイト タイランドハイパーリンクス

Thai Site Ranking-タイ サイト ランキング

アジア
海外

このエントリーをはてなブックマークに追加
広告

タイのこと等つぶやき中

Ranking!
Information

タイのブログサイト「ナムジャイブログ」でブログを作る! タイのブログサイト「ナムジャイブログ」にログインする!

初めてのタイへの旅の不安を解決
タイに初めて旅行に行く人必見!
海外進出を手厚くサポートします
海外進出を手厚くサポートします
このブログを読んでタイ語の実地練習がしたくなったら、即ホテル予約!
バンコク
パタヤ

☆夜遊びタイ語初級者ですか? 初級編あります。

【PR】

本広告は、一定期間更新の無いブログにのみ表示されます。
ブログ更新が行われると本広告は非表示となります。
  

Posted by namjai at

2011年09月21日

耳痒いの(カンフー)

カン・フー(耳かゆいの)
https://youtu.be/LY1OKAm10mw

今タイで大人気のこの歌、歌詞を訳してほしいとどこかから声が聞こえましたが、すでに訳してくれた人がいますので、和訳はそちらをご覧ください。

でも途中で出てくる大阪弁そっくりの「イヤー、アカーン」の訳はないようなので、これだけやりますね。

タイ語で書くと、อีอย่า อาการ
「イヤー」は「やめて」、「アカーン」は「容態」です。

「アカーン」は病院で容態を説明するときの前置きで使います。
「〇〇が痒いです」は「アカーン カン ティー 〇〇」
 อาการคันที่

(歌では、「アカーン」の後「カンカン」(かゆいかゆい)と言ってます)

ちなみにこの歌、痒いのはホントは「フー」หู(耳)ではなくて、「秘井」(ほんとはカタカナ)です。
「秘井」だとタイで放送禁止になるので、とりあえず無難な「フー」で歌い替えています。

証拠はいくつもあって、
1.「フー」と「秘井」は子音は同じ だし、声調も同じだし、違うのは母音だけ。

2.歌詞の中の「フー」をすべて「秘井」に置き換えても、意味が通じる。
(「綿棒は、でもやっぱり耳だろう」と思う人は、まだ勉強不足)

3.歌のイントロで、「秘井!」「秘井!」のコーラスがある。

4.ダメ押しで、映像の中で「秘井」を指さしてる。

とくに4.は、中には間違える純粋無垢な人もいるので、

「間違えちゃダメよ。ここのことよ」

と、親切に教えてくれているんですね。

ありがとうございました。


蛇足ですが、「秘井」のタイ文字をあえて書かなかったのは、検索でもしタイ人に見つかったら、

「日本人てほんとバカだなあ」

と思われるから。

日本語読めるタイ人もいますからね。

蛇足ついでに、例の「注射」ฉีดยาという表現、タイ語でもあの意味で使うんだなあ。驚いた。
今度使ってみよう。  


Posted by Chaiya at 19:13Comments(2)タイ語

2011年09月17日

対等な男と女になる方法



サービス業の女性(カラバオの歌によれば สตรีขายบริการ サットリー カーイ ボリカーン=「サービスを売る女性」というそうです)とお付き合いするとき、たとえ一夜限りでも、対等な男と女として過ごせれば、理想的な遊び方といえるのではないでしょうか。

でもこっちがいくらそうしたくても、向こうは仕事なので、どうしても「あなたはお客、私はサービスの売り手」という主従関係がひしひしと伝わってきます。
(中には最初からそんなの超越している子もいるかもしれませんが、例外なので置いときます)

この厳しい前提条件で、対等な付き合いをするなんてムリだと思うでしょう。

それができるんですよ。

主従関係を対等な関係に持っていく方法ですが、その主従関係自体をいじるのではなく、それはそのまま置いといて、別の上下が逆転した関係を持ってきて、なんとなく合計ゼロにしてしまうテクニックがあります。

これだけでは、よくわからないと思います。

上下が逆転した関係?何だろう。

向こうが上でこっちが下?

といっても物理的な位置関係ではないですからね。考えすぎないよう。


察しがよければもうおわかりと思います。

タイ語です。

タイ語の世界では、向こうが先生でこっちが生徒という、立派な上下関係が成立しています。
しかも厳しいです。絶対に乗り越えることのできない上下関係です。

ところがセンセイの方は、そんな上下関係があって、しかも自分が上位にいるなんて思いもしないのが、また面白いところ。

ともかく知ってる言葉でも知らない言葉でも何でもいいので、タイ語の質問をぶつけると、急にドヤ顔になって、喜んで教えてくれます。

思いなしか、その後は態度が偉そうになるような気がします。

そんなときは、

(タイ語ではあたしの勝ちだな)

と思っているはずです。

実は大局ではこっちの勝ちなんですけどね、そう思わせれば大成功。

(ただし字があまり書けない子もいるので、タイ文字の質問はしない方が無難です)


私はタイカラに行った時は必ず、歌詞の中の知らない単語の意味を聞くことにしています。
「〇〇 マイトゥング アライナ」 〇〇หมายถึงอะไรนะ
(〇〇って何という意味?)

これで心理的に対等な関係に持ち込むことができます。

おまけに教えてくれるときの顔は、一瞬ですが商売を離れて素顔に戻るので、これが見れるだけでも一見の価値があります。

タイカラの話はこちら

でも女の子によってはずうずうしくなりすぎて、軒を貸して母屋を取られることもあるので、注意した方がいいでしょう。
(それはそれでまたいいものですが)


■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)

■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で  


Posted by Chaiya at 21:20Comments(0)タイ語

2011年09月13日

さよならはダンスの後に

前回の「チョークディー」は、別れの言葉としても使います。

別れの時が来て、先に行く方が
「パイコーンナ」(行くね) ไปก่อนนะ

と言えば、見送る方は
「チョークディーナ」(気をつけてね) โชคดีนะ


別れの決まり文句です。

それぞれの思いを無理矢理たち切って、次の場面に気持ちを切り替えるために用意された言葉といってもいいでしょう。

今まで数えきれないほど、この両方の言葉を口にしてきましたが、これからもタイに行くたびに回数がふえていくのでしょう。
それは、別れの回数もそれだけ増えていくということです。


今までで一番思い出に残る別れは、明日帰国という日、スクムウィットの路上でした。

それまで普通に会話しながら歩いていたのに、いざ、さよならとなったら、急に両目の目尻を交互に押さえて、

「ナムター...(聞き取れず)...ニヤーイ リーブパイコーン」
(涙が(出るから?)ニヤーイ早く行って)
น้ำตา...Niyaiรีบไปก่อน

と言った子。


あのときは、本来こっちが

「パイコーンナ」

と言う役割なのに、相手に先に言われてしまい、あせりました。

(人のセリフ取るな)

おまけに涙まで出されるし。
(ほんとに出たかどうかは確認してませんが、本人申告です)

かろうじて、
「マイトン ローンハイ」(泣かなくていいよ) ไม่ต้องร้องไห้

と言うだけが精一杯でした。


これはでもよく考えてみると、女の武器の一つ「涙」まで使われ、すっかり翻弄されたというか、手玉に取られたというか、してやられてるな。

こんなのでオタオタするようでは、まだまだ修行が足りないです。

しかし女は武器が沢山あって、いいなあ。


■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)

■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で  


Posted by Chaiya at 19:11Comments(0)タイ語

2011年09月12日

やめた子の思い出

久しぶりに行った店でのこと。
顔馴染みの子たちが次々に寄ってきて、

「サバーディーマイ」(元気?)

「チャムダイマイ」(覚えてる?)

口々に挨拶してくれます。

嬉しいです。
こんなオヤジでも覚えてくれていて。


でも一人だけ姿の見えない子がいます。

GOGOで踊るにはもうかなりの歳なので、ファラン好みの長いマスカラときついアイシャドウで年齢を下方修正して働いていた子です。
メイクを落とした顔を見ると多分絶句するでしょう。

でもそこそこファランの客はついていたようで、一度、

「昨日はいなかったね」

と声をかけたら、

「パイカッブファラン、ブンブン」(ファランと逝ったの。ブンブンしに)

と身振りで教えてくれたことがありました。


(何でそこまで教えるのか)

(教えてもいいが、身振りはいらんだろう)


やはりいろいろ思うことがあったんでしょうね。

それとも、もしかして、あんたもどう?と誘ったんでしょうか。

(結構です)


それはともかく、あの子どうしたの?と他の子に聞いたら、やめたとのこと。

それも、

「チョークディーで」(運が良くて)

やめたと言います。

もしかしてファランを落として、玉の輿にのったのかもと思い、
「チョークディー ヤンガイ」 โชคดียังไง (どんないい運なの)

と聞いてみましたが、答えはありませんでした。

「あんたの知ったことじゃない」

ということなのか、それともただ知らないだけなのか。

それとも女の子がやめるときは、だれでも周りに

「チョークディーになったから」

と言ってやめるのでしょうか。


たまにドリンクをおごってあげただけの付き合いでしたが、もう会うこともない子には、

「何でもいいからチョークディーで暮らせよ」

と届かぬ言葉をつぶやくしかなかったです。


でもまたどこかで会ったらどうしよう。
(出戻りの話はよく聞くので)


■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)

■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で  


Posted by Chaiya at 20:34Comments(2)GOGOバー

2011年09月03日

GOGO娘が教える断り文句



ゴーゴーバーでおねだりされて、何でもかんでもOKしてると、お金がいくらあっても足りないですね。

あんまり馴染みのない子なら嫌われてもいいので断れますが、難しいのはお気に入りの友達。

むげに断るとお気に入りの顔をつぶすようで、なかなか断れないです。

向こうもそこを承知で踏み込んで来ますからね。


とあるバーでも、行くたびにお気に入りの友達がおねだりに来て、いやいやながらOKしていましたが、当のお気に入りにはお見通しでした。

「どうしていつもOKするの」

「だって友達だろ」

「友達だからといって、気を使わなくていいんだよ。あなたはお客なんだから、いやなら断ってもいいの」

「そうなのか。どうやって断ればいい?」

「今日はもう使ってしまったとか、お金あまり持ってこなかったとか」


やはり日頃よく手入れをしてやっているせいか、それともよっぽど情けないやつだと思われたのかはわかりませんが、いいことを教えていただきました。

というわけで、GOGOガールお墨付きの断り文句がこれです。


「今日はもう金使ってしまった」
ワンニー チャイガンモットレオ วันนี้ใช้เงินหมดแล้ว

「今日はお金あまり持ってこなかった」
ワンニー マイダイアオガンマー ヨッ วันนี้ไม่ได้เอาเงินมาเยอะ

ここまでなら、言ってもすんなり許してもらえる筈です。

でも何でも例外はありますので、自己責任でお願いします。


■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)

■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で
  


Posted by Chaiya at 22:01Comments(0)GOGOバー