2012年06月05日
一線を越えるタイ語 มีอะไรกัน
「ジョイント部を結合する」という意味で
「タムカン」とか「アオカン」とか、
マネして「ブンブン」とか、
マニアックなところでは
「キンタップ」
とか言ってるあなたは、今日ここで生まれ変わってください。
わかっているとは思いますが、これらは日本語の「矢ル」や「背楠」と同程度の即物的な言い方なので、人によっては嫌悪感を催すかもしれないので。
今日はどこに出しても恥ずかしくない、女の子も使うという上品な言い方をやります。
「ミーアライカン」 มีอะไรกัน
直訳すると「お互いに何かがある」で、隔靴掻痒の感がありますが、日本語でも「ナニする」という表現があるので、似たようなものです。
この言い方、GOGOの給仕の子が以前公開していたタイ語の日記で、女の子自身が
「DQNファランがあたしを欲しがって…」
というくだりで使っていたので、女の子のお墨付きの上品な言い方です。
堂々と使って下さい。
使用例:
「ミーアライカン ダイマイ?」 มีอะไรกันได้ไหม
(いきなり言わないで、ちゃんと手順は踏むんですよ!)
次回は一歩進んだ応用問題をやります。
「タムカン」とか「アオカン」とか、
マネして「ブンブン」とか、
マニアックなところでは
「キンタップ」
とか言ってるあなたは、今日ここで生まれ変わってください。
わかっているとは思いますが、これらは日本語の「矢ル」や「背楠」と同程度の即物的な言い方なので、人によっては嫌悪感を催すかもしれないので。
今日はどこに出しても恥ずかしくない、女の子も使うという上品な言い方をやります。
「ミーアライカン」 มีอะไรกัน
直訳すると「お互いに何かがある」で、隔靴掻痒の感がありますが、日本語でも「ナニする」という表現があるので、似たようなものです。
この言い方、GOGOの給仕の子が以前公開していたタイ語の日記で、女の子自身が
「DQNファランがあたしを欲しがって…」
というくだりで使っていたので、女の子のお墨付きの上品な言い方です。
堂々と使って下さい。
使用例:
「ミーアライカン ダイマイ?」 มีอะไรกันได้ไหม
(いきなり言わないで、ちゃんと手順は踏むんですよ!)
次回は一歩進んだ応用問題をやります。
Posted by Chaiya at 21:26│Comments(2)
│タイ語
この記事へのコメント
このような言い回しがあったとは…。
Posted by プラザ奈々 at 2012年06月14日 04:14
ぜひ次回使ってください。
Posted by ニヤーイ at 2012年06月14日 07:39