2011年06月01日
何でタイ語できるのさ
(新機能!下線つきの単語を「カリック」(คลิก) すると発音が聞けます)
夜の街でタイ語を話すと、必ず聞かれるのが、
[thammai phuud thai dai] ทำไมพูดไทยได้
(なんでタイ語できるのさ)
初心者の頃は律儀に答えていました。
「昔タイにいて、タノンYYのソイNNに住んで、ああしてこうして…」
同じ話を一日に何回もしていたら、これだけは流暢に話せるようになりました。
ある日、場末のバービアで、オバネエさんにいつも通りの文句をスラスラ唱えたら、信じてもらえなかったことがあります。
「なんでだよ」
と聞いても、オバネエさん鼻をくくったように
[mai chua] ไม่เชื่อ(信じない)
と言うだけ。
もしかしたら、こう思われたのかもしれません。
(こいつ、タイにずっと住んでるくせに、昔いたとウソ言ってるんじゃないか。怪しいな。何かウラがあるのかも)
真意はわかりませんが、きっと何か考えすぎたのでしょう。
もしかしたら、何も知らない小娘の頃、日本人に手ひどい仕打ちを受けたので、それ以来日本人が信じられなくなったとか…。
お前も考えすぎだと言われる前に話を戻すと―
ともかく、本当のことを言ってヘンに勘ぐられるのも心外なので、それ以来、本当のことを言うのはやめにしました。
それによく考えると、本当のことを言っても、面白くもなんともないですからね。
今はなんと答えてるかというと、
[dai nitdiao] 「ダイ ニッディアオ」 ได้นิดเดียว (少しできるだけだよ)
[yang chai mai dai] ยังใช้ไม่ได้ (まだ使えねえよ)
がっぷり組み合うのではなく、軽くいなす手口です。
この方が相手にも、
[dai maak] ได้มาก (上手よォ)
と突っ込んで来る余地を与えるし、以後和気あいあいと進行できるので、よっぽどましです。
しつこく追求してくるヤツには、トドメの一発も用意してあります。
[jiip phuusaao suai yang chao koo mai pen]
「チーププーサオスーワイ ヤンチャオ コーマイペン」
จีบผู้สาวสวยอย่างเจ้าก็ไม่เป็น
(おめえのような美人を口説くこともできないんだよ!)
(jiip=口説く;phuusaao=女(イサーン語);chao=君(イサーン語))
こういう受け答えができるようになって、タイ語力も人間も一皮むけた気がします。
あの日のバービアのオバネエさん、ありがとう。
■わかりにくい所、ご要望がありましたら、コメントでお知らせください。
(記事末尾の小さいCommentsをクリック)
■メアドを登録しておくと、新記事が出たらお知らせします→右下の「読者登録」で
Posted by Chaiya at 20:00│Comments(0)
│タイ語
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。